设置主页 加入收藏 保存到桌面
当前位置首页论文医学论文医学硕士论文英文摘要写作规范与常见错误分析

医学硕士论文英文摘要写作规范与常见错误分析

神话大宋围观:℉更新时间:2021-12-18 11:36:36

医学硕士论文英文摘要写作规范与常见错误分析

摘要是论文中不可缺少的一部分,在国家标准《文摘编写规则》中这样定义: 摘要是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文; 。随着我国医学的发现,国际间交流日益频繁,目前多数医学学术论文写作中都要求增加英文摘要。英文摘要能够准确反映论文的研究水平和学术信息,是论文能否被国际知名检索系统收录的主要评估标准之一,对于论文十分重要。但由于多数作者的英文水平达不到专业水平,在摘要写作中难免会出现各种问题。本文对医学硕士论文摘要写作的基本要素进行分析,并指出常见错误,希望大家引此为戒,不断提升英文写作水平。

一、医学硕士论文英文摘要的写作规范

1.格式

通常,我国医学期刊所要求的结构式摘要包括 4项内容,即: ①目的( Objective) ; ②方法( Meth-ods) ; ③结果( Results) ; ④结论( Conclusion) 。每一项以相应的标题开始并有简洁明了的独立内容。

2.字数

国际医学期刊编辑委员会制定的《生物医学期刊投稿的统一要求》中规定,结构式摘要的词数应,不超过250个,因此英文摘要必须简明扼要。

3.时态

英语应用中正确的时态选择十分重要,医学期刊中对时态的恰当把握更是学术研究严谨态度的充分体现。一般现在时用于表示普遍性、规律性、习惯性、真理性的现实或行为,常使用于英文摘要中的研究目的和研究结论。现在完成时一般用于研究背景的介绍以及之前工作的总结和现状等。一般过去时使用较多,在研究过程、研究方法以及研究结果的介绍当中均可使用,可用于表述研究工作的具体流程、得出的主要分析结果等。

4.语态

我国医学期刊英文摘要在 20 世纪八九十年代初一直以被动语态为主,随着国际交流的增多,更多。另外,有学者认为主动语态的表述更为准确定量研究证实,英文摘要中被动语态的滥用已达到,十分严重的程度。但并不强烈推荐完全使用主动语态。主动语态可以从研究者的角度表述研究的意义和收获,有助于表述研究目的、研究结论,而在摘要的其他部分可以灵活地调整主被动语态。因此,根据上下文语境、语义,选择合适的语态使得行文流畅、表述清晰才是正确的方式。

5.人称

英文摘要中如何使用合适的人称,学术界有着不同的观点,主要分歧在于选择第一人称还是第三。笔者认为关于人称选择问题,应着眼于篇人称章的连贯,以特定的语境和正确的英语表述习惯来选择合适的人称,而不必对人称有明确的规定。

二、常见错误分析

1.名词化滥用

名词化,指用名词形式表示具有该名词活动特点、性质特性的动作,可使表述客观、句型简洁、信息量大。但主语选择不当,滥用名词化,会导致句子表述晦涩。

例如: Injection of hormone into rats led to deceleration of tumor growth.

应修改为: Injection of hormone into rats decelerated tumor growth.

2.名词群的滥用

由多个名词组成的名词群在英文中经常使用。医学界常用的名词群有protein metabolism;( 蛋白质代谢) 、glucose tolerance test;( 葡萄糖耐量试验)等,但有些作者不熟悉医学界这些约定俗成的名词群表述方式,按照自己的思维堆砌名词,造成表述不规范。

例如: The antibody was prepared from whole hare liver homogenates.whole homogenates;为全组织匀浆;的英文表述,但原文误将名词复合词语堆砌,造成语义表述错误。

应修改为: The antibody was prepared from whole homogenates of hare liver.

3.双重数名词的误用

英语中有些名词既可数又不可数,在表示某种意义时是可数,在表示另一种意义时则是不可数,这就是双重数名词。有些作者对此概念模糊,往往造成双重数名词的误用。例如: One hundred and sixty patients with acute myocardial infarction and 160 nor-mal subjects as control were studied. control;一词用作名词时,其意义有三: 一是控制; 二是控制装置; 三是对照者。用作控制;时,为不可数名词; 用作控制装置;和对照者;时,为可数名词。本句中con-trol;的意义 是对照者;,为可数名词。按照英语习惯用法,单数可数名词不加冠词一般是不能单独使用的。应修改为: One hundred and sixty patients with acute myocardial infarction and 160 normal subjects as controls were studied.

4.形容词误用

派生形容词与逻辑主语存在主被动关系,不可错用。例如: This study provides assertive evidence for the role of food reservoirs or food-bearing transmission in the dissemination of shigella causing fever. 英语中分词分为-ing;分词和-ed;分词,-ing;分词与被修饰词间为主动关系,而-ed;分词则为被动意义。原句中food-bearing;应修改为food-borne;。另外,英语中某些形容词只能用作表语。

例如: Lidocaine is often used to induce anesthesia in ill patients owing to its rapid effect.

英语中表述病人;等概念应该用sic;,如sic adults;,而不是ill patients;。

5.代词使用错误

英语中的代词包括人称代词、物主代词、疑问代词、指示代词和关系代词等。其中指示代词和关系代词在医学论文英文摘要中错误较多。

例如: The properties of alloys are much better than that of simple metals. 本句中的比较对象是properties;。前句中properties;用了复数,故后句中的指示代词也应用复数指代。因此,应将句中的that;改为those;。应修改为: The properties of al-loys are much better than those of simple metals.

又如: Nonalcoholic fatty liver disease( NAFLD) is a clinical syndrome of which the hepatic histology re-sembles alcohol-induced liver injury. 关系代词( who,whom,whose,that,which) 是用来引起定语从句的,它一面代表定语从句所修饰的那个名词( 或代词) ,一面又在句内担任一个成分 ( 主语、宾语、表语和定语) 。本句中,应将of which the;改为whose;。应修改为: Nonalcoholic fatty liver disease( NAFLD) is a clinical syndrome whose hepatic histology resembles al-cohol-induced liver injury.

6.词与词组搭配不当

在我国医学工作者写的英文摘要中,发生词与词组搭配应用不当的情况较为多见。例如: Of the model animals with excitant,mean survival days were improved a lot pared with the controls. 原句中survival days;为主语,而谓语动词improve;与主语不能搭配使用。应修改为: Of the model animals with excitant,mean survival days were prolonged a lot pared with the controls. 又如: Conservative treat-ment was successfully used in 5 patients of subcapsular hematoma. patient;一词后接病名,一般用with;,不用of;,所以本句中的of;应改为with;。应修改为: Conservative treatment was successfully used in 5 patients with subcapsular hematoma.