设置主页 加入收藏 保存到桌面
当前位置首页综合清明节古诗英语译文及翻译 清明节古诗英语译文怎么写

清明节古诗英语译文及翻译 清明节古诗英语译文怎么写

官路驰骋围观:℉更新时间:2024-03-30 01:26:27

一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于清明节古诗英语译文及翻译 清明节古诗英语译文怎么写的文章,本文对文章清明节古诗英语译文及翻译 清明节古诗英语译文怎么写好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

清明节古诗英语译文及翻译 清明节古诗英语译文怎么写

英语清明节的古诗

学习是一个循序渐进的过程,需要同学们不断的`学习和努力。我为大家提供了英语关于清明节的古诗,希望能帮助大家更好的复习所学的知识。

吴钧陶英译《清明》

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay。

Is there a public house somewhere, cowboy?

He points at apricot Village faraway。

蔡廷干英译《清明》

The rain falls thick and fast on all Souls'Day,

The men and women sadly move along the way。

They ask where wineshops can be found or where to rest,

and there the herdboy's fingers almond-Town suggest。

孙大雨英译《清明》

Upon theClear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to befound",

The shepherd boy the apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

杨宪益、戴乃迭英译《清明》

It drizzlesendless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable。

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

万昌盛、王中英译《清明》

The ceaseless drizzle drips all the dismalday,

So broken-hearted fares the traveler on the way。

When asked where could be found a tavern bower,

a cowboy points to yonder village of the apricot flower。

吴伟雄英译《清明》

It drizzles thick and fast on the MourningDay,

The mourner's heart is going to break on his way。

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

a cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。

清明时节雨纷纷全诗英语版

(唐)杜牧《清明》英文版:

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

这个翻译版本由我国著名翻译家夫妇,杨宪益和戴乃迭所翻译。他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。

这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,有种“无韵胜有韵,无招胜有招”的感觉。

这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了 less is more 的境界。

首先第一句里的 endless,就比吴钧陶的 thick and fast 要恰当,体现了“雨纷纷”的本质。

第一句后面的 the rainy season in spring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解,这也是我最欣赏的一点。

另外,最让我陶醉的一组用词出现在最后一句话,非常有画面感。作者把“杏花村”,处理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。

nestling 用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom 一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。

《清明》唐|杜牧 原版:

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

清明诗句英语怎么翻译

在学习、工作乃至生活中,大家总少不了接触一些耳熟能详的诗句吧,诗句饱含丰富的感情和想象。那么你有真正了解过诗句吗?以下是我收集整理的关于清明节的英语诗句,欢迎阅读与收藏。

清明节的英语诗句 篇1

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

清明节的'英语诗句 篇2

The rain falls thick and fast on All Souls Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest.

And there the herdboys fingers Almond-Town suggest.

清明节的英语诗句 篇3

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

清明节的英语诗句 篇4

"Qingming festival"

(song) Wang Yuqiao

No flower no after the tomb-sweeping day, fun, bare like wild monk.

Begging for new fire next door yesterday, xiao window and reading lamp.

清明节的英语诗句 篇5

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourners heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot mid apricot flowers.

清明节的英语诗句 篇6

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner's heart is going to break on his way。

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。

以上内容是小编精心整理的关于清明节古诗英语译文及翻译 清明节古诗英语译文怎么写的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢清明节古诗英语译文及翻译 清明节古诗英语译文怎么写这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!